ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Вы или Ваши родственники или знакомые планируют приехать в Германию на учебу, на работу, на лечение, на воссоединение семьи или в целях покупки недвижимости и задаются вопросом, обязательно ли переводить официальные документы в Германии или можно перевести их в своей стране?

Тогда эта информация для Вас!

За мою практику работы присяжным переводчиком уже более 15-ти лет клиенты часто задают мне этот вопрос. 

Вы, конечно, можете перевести документы у себя на Родине, но зачастую эти переводы будут не признаны в Германии. 

Давайте разберемся почему.

Для начала рассмотрим понятие «присяжный переводчик»

Для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Германии необходимо выполнить ряд довольно непростых условий, получить либо подтвердить соответствующее образование, предоставить справку о благонадежности и отсутствии судимостей и принять присягу в Земельном суде той Федеральной Земли, в которой Вы проживаете и являться либо гражданином Германии, либо иметь бессрочный вид на жительство. После этого переводчик имеет право получить печать и его данные заносятся в официальный реестр присяжных переводчиков. Заверенные им переводы также являются официальными документами и не нуждаются в дополнительном заверении у нотариуса. Печать присяжного переводчика является гарантией качества. По этой причине присяжные переводчики отказывают клиентам перевести ту или иную информацию немного иначе, чем стоит в документе, потому что, в случае установления умышленного несоответствия оригинала и перевода, присяжный переводчик может потерять свою лицензию. Официальные ведомства об этом знают и доверяют присяжным переводам из Германии больше, чем из других стран.

Следующей причиной, по которой иностранные переводы не признаются является тот факт, что перевод имен, фамилий в Германии выполняется в соответствии с нормой транслитерации ISO:9 в редакции 1995 года. Как правило, переводы из стран СНГ не отвечают этому требованию.

Кроме того, при переводе дипломов и документов об окончании учебных заведений в других странах, предметы зачастую не переводятся присяжными переводчиками, а адаптируются в соответствии с учебными планами ВУЗов Германии, и как следствие, такие переводы в меньшей степени приводят к трудностям в подтверждении дипломов и квалификаций.

Следующим аспектом является то, что присяжные переводчики обязаны хранить переводы как минимум в течение 5-ти лет и, при необходимости, предоставить Вам копию за небольшую доплату.

Большинство присяжных переводчиков имеют в Германии страховку на случай нанесения ущерба по причине некорректного перевода, и, Вы можете потребовать возмещения убытков, если они были понесены вследствие некорректного перевода.

И небольшой бонус:

как правило, присяжные переводчики, выполняющие для Вас перевод, проконсультируют Вас, если у Вас возникнут вопросы по поводу документов и соответствующих инстанций. 

С Вами была Ольга Тиддэ

Дипломированный присяжный переводчик русского, немецкого и английского языков с 2006 года

Магистр административного управления (Master of Arts Public Management)

Подписывайтесь, задавайте Ваши вопросы и оставляйте комментарии, на какую тему Вы бы хотели поговорить в следующий раз.